西安城乐界资讯

作者:未知 来源:未知 浏览:
西安城 四四方方西安城, 各处风光大不同。 城东有个华清宫, 杨贵妃一笑百媚生; 城西有个阿房宫, 楚霸王一见怒气冲; 城南有个大雁塔, 唐僧在里面念佛经; 城北有个大明宫,...

西安城


四四方方西安城,
各处风光大不同。
城东有个华清宫,
杨贵妃一笑百媚生;
城西有个阿房宫,
楚霸王一见怒气冲;
城南有个大雁塔,
唐僧在里面念佛经;
城北有个大明宫,
武则天喜把那龙位登;
城中有个钟鼓楼,
金碧辉煌映长空;
晨钟暮鼓天天响,
千古佳声大家听哎,
千古佳声大家听哎。本主题由 admin 于 2019-8-13 14:21 移动###高!顺便纠正一下,"阿房宫"读成"e fang gong ",如果是方言这样念,我这就是画蛇添足了,老师当习惯了,呵呵!###太欣赏这种民歌味儿东东了....乡音情演绎得好!
另,阿房宫的房我们老师教的都读PANG:loveliness:###编得好!:victory:###
关于“阿房宫”的读音网上还出现了央视再陷“误读门” “阿房宫”读法惹网友争议的评论。我觉得这个其实也没什么好争论的,从两个角度考虑就可以了,一是按普通话标准教学生就读作“e pang gong”,二是地方发音的不同。如果按地方读音“a fang gong”是正确的。我就是陕西阿房宫人,现在老师给学生教的都是“e pang gong”,尤其是普通话。但我们当地人现在大多还是说“a fang gong”(地名),这难道说当地人祖祖辈辈都发错音了吗,不,事实上当地的老年人把“阿”还读作“wo”,当地有一种唱腔(地方戏)叫“阿宫腔”读作“wo gong qiang”,所以作为历史应该都了解。陕西民俗讲座有位老人讲:“阿房”二字合起来是“wo bang”,意思是:旁边或那边,“阿房宫”就是说:那边或旁边的宫殿的意思,总之当地一直读作“a fang gong”而不是“e pang gong”。我的孩子说我读错音了,我说是你老师教错了,其实都没错。###听着很舒服,顶一个:)

    分享到:



1